Wednesday, May 24, 2006

“名附其实” vs“名副其实”

小女子是一个平凡的女孩,没啥特别之处。唯一特别的,就是身边总有一些特别的人物。

昨晚,小女子有幸荣获天恩,得以与两大才子,同桌喝茶听歌,薄沾了一丁点才子博学的文学气息。小女子奢望能借此为身为凡夫俗女的她添点内涵。

在他们题联、接联、对联得不亦乐乎时,引出了一段讨论。

到底是“名附其实”,还是“名副其实”?

才子说是“名附其实”,小女子说是“名副其实”。

才子说“名附其实”是中国原装版,“名副其实”是台湾版。

对于中国版与台湾版,才子与小女子都有相当的共识,意指我们都知道当中的区别。

小女子不是全懂,只懂皮毛。在这里,略提一个例子--“主角”。中国人念“zhu3 jue2”,台湾人念“zhu2 jiao3”。

再回到“名附其实”与“名副其实”。

小女子怀着那分不确定,实在难过。为解迷惑,小女子向同屋(小学教师)借了两本词典。以下为所获:

1.名副其实 ming2 fu4 qi2 shi2
名称或名声与实际相符合。也说名符(fu2)其实。

查自:《最新汉语大词典世纪版》,联营出版有限公司 United Publishing House (M) Sdn. Bhd.

2.名副其实ming2 fu4 qi2 shi2
[解] 副:相称、符合。名声、名称与实际符合。也作“名实相符”、“名符其实”、“名实相副”、“名实相称”。
[源] 汉.曹操《与王修书》:“君澡身浴德,流声本州;忠能成绩,为世美谈。名实相符,过人甚远。”

查自:《分类成语大辞典》,原版《九用学生成语大词典》由中国上海学林出版社出版,联营出版有限公司 United Publishing House (M) Sdn. Bhd. (精装本)

搜寻到这里,小女子不知这是否已是一个答案。小女子觉得,语文没对或错,只有国情之别,也在于你愿跟谁走。

如哪方人士有任何见解,请赐教。

~木目心 笔~

0 Comments:

Post a Comment

<< Home